O que permanece [ga]
Debandouse o tempo
e a luz.
A auga ferida
chorou sobre a pedra
un pranto de milenios
e cansáronse as mareas
no seu obstinado vaivén.
E as ondas marcharon
na procura de causas
e a pedra ficou
porque ficar é ter razón.
Cada vez que as ondas
acarician as rochas
hai un relampo medular,
un salouco,
un xemido,
impacto leve,
ilusión de durar.
+++++
Alquimia [ga]
Eu, que cobicei todo o que se murcha
e varei exhausto ao pé da corrente.
Eu, que vivín mil paisaxes,
non respiro outro aire que este
nin outro bálsamo máis vivificante e puro.
Agora o horizonte pódese dividir en miles de estelas!
Agora a lúa pode cambiar a súa órbita!
Non haberá outra lúa coma esta
que nos acubille pálida e grande.
Ningún demiúrgo presuntuoso
acadará a beleza única
co que o meu corazón de alquimista
creou esta bóveda para nós.
Deixemos os camiños errantes
e deamos vida a estas pedras!
Que o noso sangue tempere a súa dureza!
Que a súa vermella humidade a inunde de fertilidade!
Lévame á doce morte da ría,
as miñas dúbidas eternas como rochas brunidas
quedarán ancoradas na beira do río
e todas as certezas afogaranse no mar.
Non hai nada imperecedoiro,
agás a dúbida dun paciente alquimista.
+++++
Latexar [ga]
Latexar de paixón de naufraxio
no corpo tépedo de dondos cadrís
nun mar de velas brancas aireadas.
Claridade de resposta húmida e íntima
ás ortigas que agatuñan
apalpando un buligar de coxas.
Acenos doces de pantera negra,
maxia núa de acción penetrante
de pouta afiada de veludo
que fura vermellas carnes trementes
entre lizgairos encaixes de estrea.
++++++
Suroeste [es]
He partido hacia el norte
con miles de otoños a mis espaldas,
con regusto de vendimias dulces,
y aromas de vino nuevo
vertidos en ánforas imposibles.
Amo todo eso,
eso que fue y ya no es.
En el camino perdí brújulas y cartografías
y los mapas que nadie dibujó
en los naufragios presentidos,
en los pórticos hacia el abismo.
El mar pasa, no dura,
ninguna ola es igual,
ningún puerto,
ningún bolardo.
Mi alma, un barco devalado,
se sienta a esperar no sé qué.
Pero estoy seguro, cuando acabe,
cuando el solano sea vencido por la umbría,
mi casa tendrá una ventana al suroeste.
++++++
Viaje [es]
Todo se dibujó:
el lejano horizonte,
una fila de vagones,
un caballo al galope
e incluso la tenue sombra
del viento seco
en mi costado herido.
Y todo cristalizó:
el pasar de río acabado
como harina de molinero
en una capa de polvo asentado,
en la sangre de las horas
cuajando en un tiempo tamizado.
Todo se confirmó:
no hubo más sol
ni el perfume de tu blusa
ni tu cara en mis manos,
solo el vuelo de un ala rota.
Y las nubes me trajeron
hirientes lluvias durante mil años.
+++++
Reminiscencias de lo antiguo [es]
Me viene un aroma único
con reminiscencias de lo antiguo,
una cuna repintada,
cascabeles oxidados
y colgantes móviles de sonido metálico.
Con reminiscencias de lo antiguo,
de campos ocres
y de las mareas atlánticas
que fueron mi placenta.
Con reminiscencias de lo antiguo,
inhalando a través de los poros de la piel
el polvo de la carretera
y la fina humedad de aguas oceánicas
destiladas gota a gota
en las horas crepusculares.
Con reminiscencias de lo antiguo
en identidad,
en los sonidos cosechados
en el silencio,
en ausencia de ángulos
y espacios.
En todos los rincones de la memoria,
en mi frente hacia el infinito,
en todo mi ser confuso
de arena, mar y constelaciones,
en la confusión de barco y mar.
+++++
Tras la noche el alba [es]
Los ecos sin tejer, desencadenados,
marcharon al compás del silencio
en arpegios de rumores vacíos
para descansar en la cama de la playa
bajo la primera luz del horizonte.
La presencia alba
se abrió paso
rasgando el tul de la sombra
en el espacio horizontal
de amor y cuarzo.
Los caballos del horizonte
corren hacia el primer plano
y en su galope de rayos de sol
avanzan ignorando la medida
de tu cuerpo
suave y curvo.
Y en el abandono de la noche
los dioses no firmaron treguas
entre tinieblas y decepciones.
No hubo alianza
entre los colores del cielo
y la sombría paz del estero.
+++++
Otoños [es]
Me acompañan otoños desgajados
de estrellas nacientes,
de lunas obstinadas de náufragos.
Llueve sobre el bruñido
de las rocas y la espuma.
Y en la lluvia triste
de esta noche espesa
se abre la puerta de los vencidos
en un silencio irredento,
en una noche de esclavos.
Mi conciencia se desliza por los desagües
por donde se escapan las verdades
que creemos que son indiscutibles.
Mientras tanto, a nuestros pies,
las monedas se avergüenzan
porque con ellas compramos
la voluntad de los espejos.
El pulso vertical de la luz
será ceniza de estrella.
Es la hora,
es el momento
de epifanías por sorpresa,
de otoños de improviso,
me canta en los oídos el ginkgo amarillo.
Pediré que no se queden ciegos
nuestros ojos y que
una mano misericordiosa
evite que se envenenen
nuestra tráquea y nuestra razón
con el viento nordestal
que zumba remedando el canto del cisne.
+++++
Renacer [es]
En mi garganta anudada
brotan palabras,
quizás las últimas,
como amaneceres rubios.
Ya menguó el invierno
de las camelias oxidadas
y los amaneceres marchitos.
La lluvia sembró, obstinada y oblicua,
una cosecha de miedos agrios.
Dejaré en mi testamento
los huesos y la voz
a una nueva primavera.
Quiero que un campesino siembre
en un surco pardo
mi esqueleto
con una azada de vidrio
y dedos temblorosos.
La humedad será fértil
bajo el terror de las linternas
que lastimarán los ojos idiotas
de los convidados al funeral.
Cuando haya un renacer albo,
la voz ronca y grave
tintineará como palomas de cristal
y ángeles colgantes del universo
trasminarán madreselvas de sílabas
y promesas de amor incondicional.
+++++
Promesas [es]
Porfía carnal
no penetres la rosa roja
bajo este cielo descolorido
de música suave,
de esferas armónicas iluminadas
con los dulces del alma.
Por qué siento el dolor del ciervo
tras la hembra furtiva.
Soy un obstinado cilicio
sobre carne ensangrentada.
Una sencilla ansia de languidez
en los últimos otoños trémulos.
Como hojas marchitas,
como gemidos extemporáneos
entre promesas de mimosas
y nidos de jilgueros,
allá en la próxima primavera.
+++++
Centinela de los pecios [es]
Estos muros donde naufrago
reflejan el miedo de mis ojos fríos y huecos.
La amargura de alfileres y agujas
escuece en las viejas heridas
y caen las máscaras de la inocencia,
porque aquellos recuerdos
se han convertido en pasado presente
y solo delirios encadenados
coronan ahora mi cabeza despoblada.
El centinela que guarda la falsa fortaleza,
con esos baluartes orgullosos e inútiles,
ese guardián de la cosecha de invierno
que muere cada minuto con la sangre cuajada,
lo hace porque no supo defender
los gorjeos de los petirrojos
de todas las primaveras ausentes.
+++++
No me pidas escaleras al cielo [es]
Te ayudaré a sostener la máscara
y fingiré que estoy escuchando música
cuando hables.
Pero no soportaré
que los clamores sordos
hagan que mis rodillas se doblen.
Pondré, si tú quieres,
en los versos hermosas palabras:
mariposa, luna, sol,
amor, piedra, caballo….
Pero olvidaré toda filosofía
que, como decía el poeta,
hace de las cosas sólo ideas.
Así podré dibujar nuevos perfiles.
para cosas viejas.
Las luces y rayos oblicuos
no cegarán mis versos
ni la realidad bajo las estrellas.
Te lo dije muchas veces:
No me pidas escaleras al cielo
ni altares para metafísicas inciertas.
+++++
Perífrase ao redor de Tabacaria [pt]
Ser o sonho de alguém
É melhor ou pior que não ser nada?
Quem vive na minha cabeça mal voltada?
Quando abro as janelas do meu quarto
É o mundo que nele entra,
Eu não saio para um mundo inacessível
E, além disso, não vou a lugar nenhum.
A sensação de que tudo é um sonho
Perfura minha cabeça, relaxa minhas pernas.
Vou parar de fumar por pura exaustão,
Não sinto vontade de atravessar a rua.
É apenas uma tabacaria, real, mas uma tabacaria.
Tem todos os atributos do real,
Cores, formas, um cheiro azedo;
Mas eu gosto, porque as coisas não podem ser apenas ideias.
Renego à metafísica com todo o seu chocolate,
Renego ao papel prateado que o envolve como falso,
Eu renego a necessidade de acreditar em algo
Porque as coisas não podem ser apenas idéias.
Acender um cigarro é um ato de liberdade,
Assim como não fumar (por causa do enfisema),
Embora neste caso você não seja tão livre, nem eu.
Se o dono da tabacaria sorri para mim
Vou considerá-lo uma zombaria, uma provocação.
+++++
Conspiración [es]
Invoco al ritmo ruidoso,
al espacio entre ondas.
Desafío a la obstinada identificación
de mares calmos y embravecidos.
Llamo a la conspiración
entre mi geografía llana y desértica
y al flujo de vida del agua ilimitada.
Invoco a la sucesión de las mareas
y al alma de la tierra perdida.
Y respiro en una playa que ansío,
donde soy viento
y mar.
Donde mi orgullo
se esconde tras las dunas.
+++++
Barco devalado [es]
He partido hacia el norte
con miles de otoños a mis espaldas,
con regusto de vendimias dulces,
y aromas de vino nuevo
vertidos en ánforas imposibles.
eso que fue y ya no es.
En el camino perdí brújulas y cartografías
y los mapas que nadie dibujó
en los naufragios presentidos,
en los pórticos hacia el abismo.
El mar pasa, no dura,
ninguna ola es igual,
ningún puerto,
ningún bolardo.
Mi alma, un barco devalado,
se sienta a esperar no sé qué.
Pero estoy seguro, al fin,
cuando el solano sea vencido por la umbría,
mi casa tendrá una ventana al suroeste.
© Javier Martín Betanzos
© Javier Martín Betanzos