Poesía I

O que permanece [ga]

Debandouse o tempo

                                             e a luz.

A auga ferida

chorou sobre a pedra

un pranto de milenios

e cansáronse as mareas

no seu obstinado vaivén.

E as ondas marcharon

na procura de causas

e a pedra ficou

porque ficar é ter razón.

Cada vez que as ondas

acarician as rochas

hai un relampo medular,

                                                    un salouco,

                                                                        un xemido,

impacto leve,

ilusión de durar.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

+++++

Alquimia [ga]

Eu, que cobicei todo o que se murcha

e varei exhausto ao pé da corrente.

Eu, que vivín mil paisaxes,

non respiro outro aire que este

nin outro bálsamo máis vivificante e puro.

Agora o horizonte pódese dividir en miles de estelas!

Agora a lúa pode cambiar a súa órbita!

Non haberá outra lúa coma esta

que nos acubille pálida e grande.

Ningún demiúrgo presuntuoso

acadará a beleza única

co que o meu corazón de alquimista

creou esta bóveda para nós.

Deixemos os camiños errantes

e deamos vida a estas pedras!

Que o noso sangue tempere a súa dureza!

Que a súa vermella humidade a inunde de fertilidade!

Lévame á doce morte da ría,

as miñas dúbidas eternas como rochas brunidas

quedarán ancoradas na beira do río

e todas as certezas afogaranse no mar.

Non hai nada imperecedoiro,

agás a dúbida dun paciente alquimista.

+++++

Latexar [ga]

Latexar de paixón de naufraxio

 no corpo tépedo de dondos cadrís

 nun mar de velas brancas aireadas.

 Claridade de resposta húmida e íntima  

 ás ortigas que agatuñan

 apalpando un buligar de coxas.

 Acenos doces de pantera negra,

 maxia núa de acción penetrante

 de pouta afiada de veludo

 que fura vermellas carnes trementes

 entre lizgairos encaixes de estrea.

++++++

Suroeste [es]

He partido hacia el norte

con miles de otoños a mis espaldas,

con regusto de vendimias dulces,

y aromas de vino nuevo

vertidos en ánforas imposibles.

Amo todo eso,

eso que fue y ya no es.

En el camino perdí brújulas y cartografías

y los mapas que nadie dibujó

en los naufragios presentidos,

en los pórticos hacia el abismo.

El mar pasa, no dura,

ninguna ola es igual,

ningún puerto,

ningún bolardo.

Mi alma, un barco devalado,

se sienta a esperar no sé qué.

Pero estoy seguro, cuando acabe,

cuando el solano sea vencido por la umbría,

mi casa tendrá una ventana al suroeste.

++++++

Viaje [es]

Todo se dibujó:

el lejano horizonte,

una fila de vagones,

un caballo al galope

e incluso la tenue sombra

del viento seco

en mi costado herido.

Y todo cristalizó:

el pasar de río acabado

como harina de molinero

en una capa de polvo asentado,

en la sangre de las horas

cuajando en un tiempo tamizado.

Todo se confirmó:

no hubo más sol

ni el perfume de tu blusa

ni tu cara en mis manos,

solo el vuelo de un ala rota.

Y las nubes me trajeron

hirientes lluvias durante mil años.

+++++

Reminiscencias de lo antiguo [es]

Me viene un aroma único

con reminiscencias de lo antiguo,

una cuna repintada,

cascabeles oxidados

y colgantes móviles de sonido metálico.

Con reminiscencias de lo antiguo,

de campos ocres

y de las mareas atlánticas

que fueron mi placenta.

Con reminiscencias de lo antiguo,

inhalando a través de los poros de la piel

el polvo de la carretera

y la fina humedad de aguas oceánicas

destiladas gota a gota

en las horas crepusculares.

Con reminiscencias de lo antiguo

en identidad,

en los sonidos cosechados

en el silencio,

                            en ausencia de ángulos

                                                                           y espacios.

En todos los rincones de la memoria,

en mi frente hacia el infinito,

en todo mi ser confuso

de arena, mar y constelaciones,

en la confusión de barco y mar.

+++++

Tras la noche el alba [es]

Los ecos sin tejer, desencadenados,

marcharon al compás del silencio

en arpegios de rumores vacíos

para descansar en la cama de la playa

bajo la primera luz del horizonte.

La presencia alba

se abrió paso

rasgando el tul de la sombra

en el espacio horizontal

de amor y cuarzo.

Los caballos del horizonte

corren hacia el primer plano

y en su galope de rayos de sol

avanzan ignorando la medida

de tu cuerpo

                          suave y curvo.

Y en el abandono de la noche

los dioses no firmaron treguas

entre tinieblas y decepciones.

No hubo alianza

entre los colores del cielo

y la sombría paz del estero.

+++++

Otoños [es]

Me acompañan otoños desgajados

de estrellas nacientes,

de lunas obstinadas de náufragos.

Llueve sobre el bruñido

de las rocas y la espuma.

Y en la lluvia triste

de esta noche espesa

se abre la puerta de los vencidos

en un silencio irredento,

en una noche de esclavos.

Mi conciencia se desliza por los desagües

por donde se escapan las verdades

que creemos que son indiscutibles.

Mientras tanto, a nuestros pies,

las monedas se avergüenzan

porque con ellas compramos

la voluntad de los espejos.

El pulso vertical de la luz

será ceniza de estrella.

Es la hora,

                   es el momento

                                                de epifanías por sorpresa,

de otoños de improviso,

me canta en los oídos el ginkgo amarillo.

Pediré que no se queden ciegos

nuestros ojos y que

una mano misericordiosa

evite que se envenenen

nuestra tráquea y nuestra razón

con el viento nordestal 

que zumba remedando el canto del cisne.

+++++

Renacer [es]

En mi garganta anudada

brotan palabras,

quizás las últimas,

como amaneceres rubios.

Ya menguó el invierno

de las camelias oxidadas

y los amaneceres marchitos.

La lluvia sembró, obstinada y oblicua,

una cosecha de miedos agrios.

Dejaré en mi testamento

los huesos y la voz

a una nueva primavera.

Quiero que un campesino siembre

en un surco pardo

mi esqueleto

con una azada de vidrio

y dedos temblorosos.

La humedad será fértil

bajo el terror de las linternas

que lastimarán los ojos idiotas

de los convidados al funeral.

Cuando haya un renacer albo,

la voz ronca y grave

tintineará como palomas de cristal

y ángeles colgantes del universo

trasminarán madreselvas de sílabas

y promesas de amor incondicional.

+++++

Promesas [es]

Porfía carnal

no penetres la rosa roja

bajo este cielo descolorido

de música suave,

de esferas armónicas iluminadas

con los dulces del alma.

Por qué siento el dolor del ciervo

tras la hembra furtiva.

Soy un obstinado cilicio

sobre carne ensangrentada.

Una sencilla ansia de languidez

en los últimos otoños trémulos.

Como hojas marchitas,

como gemidos extemporáneos

entre promesas de mimosas

y nidos de jilgueros,

allá en la próxima primavera.

+++++

Centinela de los pecios [es]

Estos muros donde naufrago

reflejan el miedo de mis ojos fríos y huecos.

La amargura de alfileres y agujas

 escuece en las viejas heridas

y caen las máscaras de la inocencia,

porque aquellos recuerdos

se han convertido en pasado presente

y solo delirios encadenados

coronan ahora mi cabeza despoblada.

El centinela que guarda la falsa fortaleza,

con esos baluartes orgullosos e inútiles,

ese guardián de la cosecha de invierno

que muere cada minuto con la sangre cuajada,

lo hace porque no supo defender

los gorjeos de los petirrojos

de  todas las primaveras ausentes.

+++++

No me pidas escaleras al cielo [es]

Te ayudaré a sostener la máscara

y fingiré que estoy escuchando música

cuando hables.

Pero no soportaré

que los clamores sordos

hagan que mis rodillas se doblen.

Pondré, si tú quieres,

en los versos hermosas palabras:

mariposa, luna, sol,

amor, piedra, caballo….

Pero olvidaré toda filosofía

que, como decía el poeta,

hace de las cosas sólo ideas.

Así podré dibujar nuevos perfiles.

para cosas viejas.

Las luces y rayos oblicuos

no cegarán mis versos

ni la realidad bajo las estrellas.

Te lo dije muchas veces:

No me pidas escaleras al cielo

ni altares para metafísicas inciertas.

+++++

Perífrase ao redor de Tabacaria [pt]

Ser o sonho de alguém

É melhor ou pior que não ser nada?

Quem vive na minha cabeça mal voltada?

Quando abro as janelas do meu quarto

É o mundo que nele entra,

Eu não saio para um mundo inacessível

E, além disso, não vou a lugar nenhum.

A sensação de que tudo é um sonho

Perfura minha cabeça, relaxa minhas pernas.

Vou parar de fumar por pura exaustão,

Não sinto vontade de atravessar a rua.

É apenas uma tabacaria, real, mas uma tabacaria.

Tem todos os atributos do real,

Cores, formas, um cheiro azedo;

Mas eu gosto, porque as coisas não podem ser apenas ideias.

Renego à metafísica com todo o seu chocolate,

Renego ao papel prateado que o envolve como falso,

Eu renego a necessidade de acreditar em algo

Porque as coisas não podem ser apenas idéias.

Acender um cigarro é um ato de liberdade,

Assim como não fumar (por causa do enfisema),

Embora neste caso você não seja tão livre, nem eu.

Se o dono da tabacaria sorri para mim

Vou considerá-lo uma zombaria, uma provocação.

+++++

Conspiración [es]

Invoco al ritmo ruidoso,

al espacio entre ondas.

Desafío a la obstinada identificación

de mares calmos y embravecidos.

Llamo a la conspiración

entre mi geografía llana y desértica

y al flujo de vida del agua ilimitada.

Invoco a la sucesión de las mareas

y al alma de la tierra perdida.

Y respiro en una playa que ansío,

donde soy viento

                                     y mar.

Donde mi orgullo

se esconde tras las dunas.

+++++

Barco devalado [es]

He partido hacia el norte

con miles de otoños a mis espaldas,

con regusto de vendimias dulces,

y aromas de vino nuevo

vertidos en ánforas imposibles.

Amo todo eso,

eso que fue y ya no es.

En el camino perdí brújulas y cartografías

y los mapas que nadie dibujó

en los naufragios presentidos,

en los pórticos hacia el abismo.

El mar pasa, no dura,

ninguna ola es igual,

ningún puerto,

ningún bolardo.

Mi alma, un barco devalado,

se sienta a esperar no sé qué.

Pero estoy seguro, al fin,

cuando el solano sea vencido por la umbría,

mi casa tendrá una ventana al suroeste.

© Javier Martín Betanzos

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

© Javier Martín Betanzos